The Tragedy of Fereydoun

Seriously, why do we love the stories of resistance against tyrants?

The Tragedy of Ferydoun (qamnūme-ye fereydūn, in Persian) is the latest summer sensation in the 2017 Iranian cultural scene. Written by Peyman Ghadimi, the bestseller is an audio story featuring some very popular Iranian cinema stars who voice act in the play. Hossein Alizadeh, a globally praised Iranian musician, has composed the breathtaking score for the musical.

The tragedy tells the story of a village where people, including the protagonist, Fereyduon, and his beloved, Hicha Gol, are happily living in peace. Fereydoun is fond of joy and in love with Hicha’s smile. One day, the story’s later villain, Mirza Ghashamsham comes to the village to take Hicha away with him — most probably to marry her, albeit the purpose remains unspecified. Outraged by Gahshamsham’s move, Fereydoun publicly shames his romantic rival and, with the help of his fellow villagers, kicks him out of the village. Deeply afflicted and disgraced, defeated in the romantic competition and irreparably offended, Mirza Ghashamsham returns later with a decree from a higher authority assigning him as the new head of the village. Despite Fereydoun’s open objection and bold disobedience, the village’s headman, Kadkhoda, swears his allegiance to Ghashamsham and compels the scared others to follow him and do whatever the new head says. Villagers are promised to be rewarded by God, if they obey Ghashamsham’s orders. Fereydoun’s attempt at questioning Ghashamsham’s legitimacy is futile. Ghashamsham is now the village’s new leader. As the first order of business, to spite Fereydoun and Hicha, the other two vertices of the romantic triangle, Ghashamsham forbids laughter and orders villagers to be sad at all times. As Ghashamsham instills the fear of otherworldly punishment in the heart of villagers, the joyous haven where their village once was suddenly turns into a sad, depressed place. Melancholy takes laughter’s place. One day, after Fereydoun attempts to start a rebellion to restore laughter on people’s lips, so he can see Hicha’s smile again, Ghashamsham’s people arrest him. Unable to bribe him out of his position, the interrogator goes to Ghashamsham for guidance and comes back to the prison with Fereydoun’s death sentence in hand. The executioner hangs Fereydoun at the next day’s dawn. In his will, written in the form of a last letter to Hicha, Fereydoun asks her not to weep and mourn when she learns about his death. Upon reading the letter, Hicha takes off her dark outfit, puts on a colorful dress, and laughs. Fereydoun is the standing, tall tree that wishfully falls so fellow humans can turn it to firewood to warm their houses and hearts.

The tragedy, told in the tradition of oral literature, immediately reminds the audience of a massively famous pre-Revolutionary play, The Town of Tales. Still extremely popular, The Town of Tales hasn’t lost its lure as a robust social critique decades after its production. Existing in multiple formats, from an audio story to a stage play and from an animation to a cinematic filmThe Town of Tales, a fable about social conformity, has been conveying a political message to its audience for decades — a message that has proved to be valid both prior to and after the 1979 Revolution. Listeners to The Tragedy of Fereydoun have likewise been fast to interpret the story as a political criticism. They have quickly deciphered its symbolism, gone beyond the play’s imaginary land and fictive characters, and linked it to actual events and real people. They’ve been listening to the story as if it’s a contemporary tale of democratization attempts and resistance against tyranny in Iran.

But, the aesthetics of the artistic work — the music, lyrics, and voice acting — aside, is the story’s received political message — that we should resist tyranny with whatever it takes — really the reason why people have liked the story to a great extent? Maybe… However, probably there is another, radically different reason too that can justify the musical’s popularity. A reason we, the listeners, don’t like to admit.

Upon a closer reading of the work, one can see that although seemingly about honest-to-goodness, oppressed people of the village, the play unconsciously reveals the oppressive attitudes of the villagers too. Is it possible that we, the audience, at a different, more subconscious level, relate to the little tyrants dwelling within the minds of the freedom-seeking villagers? In other words, can not it be true that we are on the side of the oppressed, not despite but because of, we admire the villagers’ innocent tyranny? Don’t we both foster modern democratic values and support the traditional organization of the society, linked in our views to tyranny?

For one, the freedom-seeking people of the village are, at least to the extent we learn from the story, patriarchally-minded. Women are not present in the public life of the village. They are not at the town square, meydoun, when Mirza Ghashamsham arrives. They watch what is taking place to the village and its people from rooftops. They play no active part in the solution Fereydoun formulates in his last letter to Hicha. In his plan to end the tyranny of Ghashamsham, Fereydoun writes in his letter that the village’s men (and not women) should unite. Also, Hicha, whom it might be argued is mainly valued for her beauty (smile), needs to be passively protected by a man of the same local roots and blood, Fereydoun, from a threatening foreigner, Ghashamsham. Hicha’s purity as well as the purity of the village must be guarded from the harm of a foreigner. What Hicha and the village have in common, in other words, is that, at least prior to Ghashamsham’s arrival, they are both purely beautiful or beautifully pure. Ghashamsham’s arrival at the village threatens the chastity of both the beloved motherland and the beloved Hicha. The living, female body of Hicha stands for the land mass and boundaries of the village, whereas the dead body of Fereydoun represents the male defenders of the same village. Never in the play does Hicha, or any other women for that matter, stand up for the villagers’ rights. Likewise, all that mothers do is to mourn the death of their sons, the village defenders— supposedly died to protect the village, their mothers, sisters, and wives — while carrying their corpses on their shoulders to the village’s cemetery.

When it comes to the art of government, it seems that Ghashamsham, indisputably a true tyrant, respects (or pretends to respect) legal procedures. He arrives at the village with a decree in hand that has the force of law. When he wants to have Fereydoun executed, he issues a written decree (hokm) and justifies the sentence with an accusation, albeit a bogus one. On the other hand, the villagers seem to rely on a more traditional means of governing and managing conflicts. In a short scene at the village’s coffeehouse, an elder go-between urges the disputing parties involved in a conflict seemingly over water resources to kiss one another’s cheeks to end the dispute, because “it’s unpropitious if they remain unfriendly.” The conflict ends, as they usually do, with a silencing “congratulations” followed by a salavaat, an invocation made by saying a certain phrase praising the Prophet, with the explicit goal of preventing further arguments, so the two sides agree with whatever decision the mediator, usually an elder person, makes. Also, while Mirza, the title preceding Ghashamsham’s name, marks, among other things, a literate or bureaucrat, making him theoretically a fit for the job, it sounds Fereydoun is jobless with no properties whatsoever: “Neither a herd of animals, nor a garden, a farm, a piece of land or an adobe; neither a horse, nor a donkey.” He is, to be blunt, a wanderer, an idler (allāf).

If traditional mediation is used to settle disputes among locals, bullying is the means for settling conflicts between locals and foreigners. When Ghashamsham comes to take Hicha away, Fereydoun gets the people of the village together and they collectively ridicule and bully him out of the village.

Ido not, of course, mean to imply that Ghashamsham is the true hero or Fereydoun is the actual villain. Let’s be clear: Ghashamsham is a ruthless tyrant and Fereydoun is a freedom fighter who sacrifices his life for a great cause. But is not it interesting — and if I may say, paradoxical — that the audience of the work — those whom, at the risk of being stereotypical, I would characterize as well-to-do, middle class, cosmopolitan Tehranis who waited for hours in line at a culture center in an affluent North Tehran neighborhood to get their expensive signed limited-edition copies of the play — find themselves on the side of a traditionally-minded, patriarchally protective, jobless idler? If asked outside the context of the story, they would express a sharp disapproval of anti-modern procedures, values, and institutions Fereydoun and other villagers represent, including patriarchy, traditional mediation, promotion of purity, and non-participation in economic production. Other than their passion for freedom, the audience of the work would agree with none of the villagers’ values, if directly asked. They would see no commonalities between their own democratic, cosmopolitan values and the oppressive values of those for whom women have no place in the public life or bullying is considered an appreciated means for responding to disputes.

Why do we love the stories of resistance against tyranny? The aesthetic qualities of the musical aside, which one is the textual reason why the audience has been receiving the work so positively: the explicit narrative of a defiant young person fighting the extreme tyranny of a dictator or the implicit narrative revealing the oppressive qualities in the oppressed — that the honest villagers are in fact themselves small-scale, albeit non-governing, dictators of sorts? I think it’s both, though we tend to only acknowledge the former and overlook the latter. Although not admitting it openly, do we, at least at a subconscious level, not enjoy that people who fight for their freedom found new or salvage old hierarchies — hierarchies that are oppressive toward others?

In reality, there are opposites in this messy world of us, many of them in fact, that are destined for one another — like freedom and tyranny that are, despite our denial, being produced and reproduced in tandem and we seem to be content with it as long as it is us who benefit from the salvaged or newly founded hierarchies. In his book, Freaks Talk Back: Tabloid Talk Shows and Sexual Nonconformity, Joshua Gamson, for instance, shows how some nonconforming groups gained “acceptability” at the expense of other nonconforming groups: gays and lesbians were normalized on the US TV talk shows at the expense of bisexual and transgendered people, who were portrayed as abnormal, because they either did not follow the natural rules of monogamy or did not recognize the truth of anatomy. The freedom of one group therefore came, not despite, but because another group was repressed. Gamson (1998, p. 135) writes: “Bisexuals and transgendered people pay the price for daytime television’s progay moral cheerleading. The moral defense of homosexuality, in fact, is shaped by the frequent dismissal of transgendered and bisexual people on TV talk.”

Similarly, in the early years after the 1979 Revolution in Iran, when there were calls for a ban on music, because it was considered to be an illegitimate form of entertainment linked to the intoxicating cultural policies of the pre-Revolutionary regime, traditional Iranian musicians started to brand their own type of music as an “authentic,” (asīl) “distinguished” (fāxer) art form that should not be outlawed. They kept their own form of art legal (mojāz) by portraying the pop music created by some of their fellow musicians as “vulgar” (mobtazal) and a sign of “Westoxification” (qarbzadegī)— an inauthentic non-art that deserves to be outlawed (qeyr-e mojāz). Traditional Iranian musicians did not object, as one may expect, the proposed ban on music as a whole. They created a new hierarchy in which their own music represented a superior form of art, diverted existing accusations to pop music, the newly-created inferior type, and gained acceptability by disowning some of their fellow artists. Several years later, when it was pop music’s turn to gain acceptability and be legally produced inside Iran, pop musicians did the same to another group of musicians. They helped the legitimization of their art by creating a narrative in which the pop music produced by Iranian musicians in diaspora (mūsīqī-ye losānjelesī) was condemned: if you, the government, let us produce our own pop music inside Iran, Iranian youth will not fall prey to the music produced by those who escaped the country after the Revolution — the morally depraved remnants of the evil culture fostered by the previous regime! Again, acceptance was gained at the expense of another group’s delegitimization.

These examples are only a few instances that show the human condition is anything but straightforward. Our world is full of opposites that are destined for one another: freedom and tyranny, acceptability and silencing, legitimization and outlawing… Want another example? How about a contemporary tragedy told with the help of a depressing music with the goal of propagating joy and happiness?!


Gamson, J. (1998). Freaks Talk Back: Tabloid Talk Shows and Sexual Nonconformity. Chicago: University of Chicago Press.

Originally published here.

Don Draper on Journal-keeping vs. Strategic Writing


What is good writing? Why and when should we write? What should it do for us? The representation of writing in a season-four episode of Mad Men — Blowing Smoke — and in the episodes leading to it throws some light on the answers the dominant ideology of writing in our culture provides for these questions.

The episode depicts a crisis in the newly founded advertising agency. The agency has lost its major client, Lucky Strike, a tobacco company, is not successful in landing new accounts, and is on the verge of bankruptcy. To defy the agency’s seemingly inevitable demise, without consulting the other partners, Don Draper, the pensive, mysterious, and incredibly creative protagonist who is a founding partner at the agency, decides to do something which in the eyes of others has nothing short of a business suicide. In what that seems like a fully-fledged fuite en avant, he writes an open letter stating that he is happy that his agency no longer advertises tobacco, a product that he knows kills customers, and posts the letter as a full-page ad in the New York Times.

But writing the letter is not the only act of writing Draper is shown to undertake. Before he decides to write the open letter, we see him picking up the habit of writing his thoughts and memories in a journal. In fact, while the journal-keeping practice is meant to steady his mind after the death of a close friend, swimming as well as reducing alcohol consumption are meant to help him improve his physical health. In other words, we see that before the NYT open letter, Draper is a good old diarist who takes on writing to maintain his sanity — to fix something inside him. But when he wants to actually do something in the real world outside himself — to alter the fate of the agency and solves a problem by writing the open letter — we see that he affectedly rips out his journal entries and throws them into the garbage.

But why should he throw the journal pages in the garbage before writing the open letter? Could not he find a fresh page in the journal to pen a draft, put a blank paper in his typewriter, and start writing the open letter? Is it not true that the scene with ripping out of the journal entries exists because the creators of the show want to tell us that writing a journal is boring and uncreative? Don Draper is a cool guy and his character is all about creativity. It is simply his job to be creative. Do the series’ creators then not want to convey that writing a journal is out of character for Draper and that when the time is right, he abandons the boring task of writing a memoir and emerges as the cool and creative person he truly is?

In the eyes of the creators and probably in our eyes, what Draper does is totally in line with his character. He is a forward-looking person who always creates new opportunities for himself. He once did it by changing his own identity, because he hated his past, and now he is doing the same thing by writing the letter. Someone of Draper’s caliber knows that nothing valuable can be created by writing a journal.

Is it not then like what faithful journal-keepers have most likely heard at some point from friends and family: “Why do you waste your time writing diaries? Do something useful with your life.” “You are a good writer; why don’t you use your talent to write a novel? Why do you keep that all for yourself?” “If you had spent that much time studying, you could have got two PhDs by now!” “Dairy writing? That’s a children’s hobby. No. That’s what retired people do. Either way…productive people don’t waste their time writing journals.”

Also, the series’ creators show us in details that for writing the letter, Draper goes through a meticulous process. After giving it a good thought while staring at his friend’s painting, he initially, writes a handwritten draft on a fresh page in the journal before typing a first draft on his typewriter. He then carefully reads and revises the typed draft. We even see a shot of the page with actual mark-ups. By contrast, Draper’s journal-writing scenes show that writing a diary is both effortless and also inconsequential to the outside world and moreover does not involve any precision and care. The creators do whatever they could to convince the audience that the open letter, in contrast to the diary entries, is a well-thought and serious piece of writing with real-world consequences.

If the episode reveals the dominant ideology of writing in our culture, cannot we conclude that in this view writing is valuable only if it does something; and it does something only if it changes something in the future? The dominant ideology of writing manifests itself in the episode by contrasting two types of writing: (1) writing a journal which does not need to be thought and whose humble goal is to steady the writer and (2) writing a strategic and even deceitful open letter whose goal is to achieve a planned business advantage. While the former revolves around the self and is pointed inward, the latter is written for others and looks outward. Also, while the former is directed towards one’s past history, the latter looks forward to future business. Finally, while the former is thought to be unaffected, the latter is deliberately constructed and worked on. As a result, whereas the former is a reflection that creates nothing new as it only at best fixes an already made self, the latter creates new opportunities as it seeks to change the world outside. In other words, in our dominant view of writing, when it is untouched, directed inward, and towards the past, it is not considered to achieve anything in real world and is therefore eventually futile.

I will write more about the dominant ideology of writing and its consequences for how people understand their practices of writing.

Originally published here.

Regimes of Writing: A Shift in Our Relationship with Written Words

In possibly his most famous short story, East of Violet (Šarq-e Banafše)Iranian novelist, Shahriar Mandanipour (1999) recounts a love story that takes place in Shiraz of post Iran-Iraq war when romantic relations are still deemed to be a sin that must be kept hidden from the eyes of inquisitive public and interrogating moral police. Celebrated for its remarkable prose that bears the unmistakable marks of several illustrious Persian poets and prosaists, Mandanipour’s highly intertextual story narrates the romantic pursuit of Zabih and Arghavan, two strangers, who fall in love with one another at the wrong time in history. The two primarily communicate through secret codes they place inside the borrowed books of the library housed inside the Hafeziyeh — a garden with both touristic and spiritual significance in the northern edges of Shiraz, where the tomb of Hafez, the fourteenth century legendary poet, is located. Members of the Hafeziyeh library, Zabih and Arghavan convey their romantic messages by leaving small purple dots underneath the letters printed within the borrowed books, ranging from Leyli and Majnun, a long love poem by the twelfth century poet Nezami Ganjavi, to the Persian translation of Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being. The narrator who might be the spirit of Hafez himself[1] gets to know the protagonists by putting the marked letters next to each other and deciphering the codes. The story’s language alters to reminisce the language of the books the two borrow.

East of Violet, a very well-known short story among the fans of Iran’s contemporary fictional literature, is usually construed as a tale that brings the mystical love of the classic Persian literature — a love characterized by becoming one with the beloved — to the contemporary life of the readers, the purportedly undeserving progeny of the said classic poets, who know nothing about true love. The lovers in the story, although living in the late 1980s, in fact belong with the chapters of the twelfth century prose book, Tazkirat al-Awliya, or Biographies of the Saints. It is therefore not a coincidence that Biographies of the Saints is the last book the couple shares as it implies that the lovers’ life (singular, as they are united in a death, the mystical fanā, that is much worthier than any imaginable life) must be understood in relation to those of famous Sufis and their miracles depicted in Biographies of the Saints — an indication that Zabih and Arghavan’s love which like other true loves needs no cause and reason has nothing to do with the this-worldly and calculated present-day notions of love known to the readers of the story.

It however is not simply the different meanings of love in the two periods of time that are contrasted in the short story. The story also alludes to a shift in the regimes of writing — a shift in the relations between the self and writing from material expression and mimicking to an emphasis on meaning and understanding. Contrary to us (i.e., the readers who primarily look for meaning of the short story, like what I am doing here) the meaning of the words in the library books is at best secondary in the eyes of Arghavan and Zabih. All they care is the purple dots. They may not even read the books they borrow from the library, since for example Arghavan conveys in code: “I must have studied the Conference of the Birds for my exam; but all I saw were the marked letters inside the book. I understood nothing of the book itself” (p. 23). For the couple, the books are therefore stripped of meaning and dealt with in their mere materiality as they are first and foremost a constellation of meaningless printed letters underneath some of which they put the dots. Nevertheless, the dotted books affect Zabih and Arghavan as they become the hapless heroes of the borrowed books whose words are paradoxically emptied out and whose content, meaning, and story are bypassed. The story, for example, ends with the couple dying the well-known death of the Little Prince through whose book they have exchanged a message at one point in the story: the lovers are sent home by two snakes Zabih finds at his house earlier in the story and like in The Little Prince, the narrator is unable to find the bodies. In other words, the library books are not in fact read for their meaning and content; but are unconsciously imitated by the lovers.

The common analysis of the story is therefore not wrong in discerning that Zabih and Arghavan belong to a time and age different from, and in a nostalgic way better than, that of ours — the readers who are more or less their contemporaries. However, what this common understanding gets wrong is that this asynchrony is not simply a result of the different cultural meanings of love upon which the protagonists and we, the readers, draw. It is instead a consequence of the fact that protagonists’ relation with writing is different from our (i.e., the readers’) relation with written words. Comfortably detached from it, we read East of Violet, or any other text, and analyze its discourse and cultural meaning, while Zabih and Arghavan’s life is tied in with the library books whose effect is rooted in the materiality of the written words and whose heroes are unconsciously or otherwise mimicked by the couple. Whereas those particular books in the Hafeziyeh library in their material form with dots in them are the only copies important to Zabih and Arghavan and other copies of the same books are of no value to them, to us it does not matter which copy, print, or edition of the literary works Mandanipour uses to create his intertextual story as the content, the only thing required for us to decipher the short story, is similar in all prints and editions. Finally, while our minds seek the meaning behind Mandanipour’s words, the printed letters inside the library books affect the protagonists’bodies­ and their very life and death.

Similarly, in one of his most representative pieces epitomizing the originality of thought in what later came to be known as the German media theory, Friedrich Kittler (2015) looks at a parallel shift in the relation between individuals and words by contrasting Goethe’s The Sorrows of Young Wertherand the story of Francesca and Paolo in Dante’s Divana Comedia, to conclude that whereas the Francesca and Paolo’s “story speaks of bodies” and the power-effect of books on bodies, the Werther and Lotte’s story, written some 450 years later, “speaks of souls” and the reader’s incessant search for a meaning (p. 18). Following Lacan who writes “slightest alteration in the relation between man and the signifier […] changes the whole course of history” (cited in: Lacoue-Labarthe & Nancy, 1992, p. 104), Kittler argues that the change in the relation with written words illustrated in the contrast between Dante and Goethe, represents a shift in history.

But how well do the two — relations between the self and writing which is part of an era’s regime of writing on one hand and historical periods on the other — correlate? Have written words totally lost their “power over bodies” (Kittler, 2015, p. 17)? Do we, the so-called moderns, merely “process texts as deposits of meaning” (Winthrop-Young, 2015, p. 4)? Are written words no longer all about “power, and not knowledge or information” (Favret-Saada, 1980, p. 9)? It might be true that presently meaning, and therefore the signified, is paramount in our relation with written words; but is it also not true that our understanding of East of Violent, for instance, equally depends on the written intertextuality in the story that reshapes the already established meaning (Briggs & Bauman, 1992)? Answering a question about the story’s audience, in an interview with BBC’s Persian Service (2012), Mandanipour declares that his audience does not already exist, but he creates it with his stories. Is his response not an indication of the fact that, in spite of our focus on referential function of language, the written words have not lost all their power-effect as they are able to create people — just like the written words of the library books that created (or exterminated, depending on our view) the lovers?


Works Cited:

BBCPersian. (2012). Tmasha’s Interview with Shahriar Mandanipour. Retrieved from http://www.bbc.co.uk/persian/arts/2012/10/121012_mandanipour_tamasha

Briggs, C. L., & Bauman, R. (1992). Genre, Intertextuality, and Social Power. Journal of Linguistic Anthropology, 2(2), 131–172. doi:10.1525/jlin.1992.2.2.131

Favret-Saada, J. (1980). Deadly Words: Witchcraft in the Bocage. Cambridge: Cambridge University Press.

Kittler, F. (2015). Authorship and Love. Theory, Culture & Society, 32(3), 15–47. Retrieved from http://tcs.sagepub.com/content/32/3/15.abstract

Lacoue-Labarthe, P., & Nancy, J.-L. (1992). The Title of the Letter: A Reading of Lacan. Albany: State University of New York Press.

Mandanipour, S. (1999). East of Violet (Šarq-e Banafše). Tehran: Nashr-e Markaz.

Mandanipour, S. (2009). Censoring an Iranian Love Story: A Novel (S. Khalili, Trans. 1st ed.). New York: Alfred A. Knopf.

Winthrop-Young, G. (2015). On Friedrich Kittler’s ‘Authorship and Love’. Theory, Culture & Society, 32(3), 3–13. Retrieved from http://tcs.sagepub.com/content/32/3/3.abstract


Footnotes:

[1] He makes another appearance in Mandanipour’s (2009) first English novel, Censoring an Iranian Love Story.

Originally published here.