The “Something Else” of Written Words

In the chapter on the “Wonders of Shapes Drawn and Carved” of the 12th century Persian encyclopedia of extraordinary creatures and strange things, Ajayeb al-Makhlughat, the author, Muhammad ibn Mahmud Tusi, tells the story of a house guarded by Christian deacons, somewhere in Andalusia. When Tariq ibn Ziyad arrived in the town where the house was located, he resolved to open the house’s door secured by 24 locks. The guardian deacons swore there was nothing inside. The Berber commander trusted their word and forsook the house. When Roderic, Tariq’s counterpart, came upon the same house, he alike decided to unlock the door to appropriate the treasure he thought should be inside and therefore so dearly protected. Promising the house was empty, the guardians pleaded with the Visigothic king of Hispania not to open the door and to instead name what he thought the supposed treasure was worth so they could pay him in cash in its place. Roderic declined the offer and unlocked the door, seeing inside the empty house a drawing of an Arab riding a camel holding a spear. Above the drawing was put in writing “Once this house is opened, the army of Arabs conquers Andalusia” (Tusi, 1382 [2003], p. 333). The rest is history: Arabs triumphed over the entire Andalusia and killed Roderic.

The encyclopedic entry is very short, lacking any extraneous details, including the name of the city, except for one detail: the number of locks on the door. Why, one would naturally ask, was this particular detail included in the story? Why 24 locks?

First, the too many locks on the door indicate that the drawing on the wall inside the house and the accompanying epigraph were there for many several decades. Tusi makes this point clear by quoting the sobbing deacons telling the already regretful, incensed Roderic: “Every king before you who came upon the house added a lock. You opened them all” (Tusi, 1382 [2003], p. 333). So, the history of the epigraph on the wall went back at least 24 generations of kings. This temporal detail is included to ensure the reader that the epigraph and the drawing did not, as it is common, commemorate what had already taken place in the past. Quite the opposite, what eventually happened in the future followed the knowledge of epigraph’s words written far back in the past. The 24 locks added by the 24 preceding kings therefore signal a far past wondrously dictating the events of a future — a future that recreated the epigraph’s message. The event in the future — the ultimate Arab conquest of Andalusia — retroactively revealed the true meaning of the figures on the wall by showing the direct relations, in terms of similitudes (Foucault, 1989, p. 19), between the sign and what it, in hindsight, signified. Without the ensuing Arab conquest after the unlocking of the house, the epigraph and the accompanying drawing did not really make sense. The relation between the epigraph and the event it prophesied is not thus a simple relation between a signifier and a signified (Foucault, 2002, p. 100). The figures and the epigraph are instead signatures that “always already slide into the position of the signified”(Agamben, 2009, p. 37). As a signature the epigraph guaranteed an event in the future. In other words, the unlocking of the house and the Arab conquest of Andalusia, as the epigraph’s message clearly stated, were the same: the exposure of the epigraph was the same as the fate of the war. The signified and the signifier are not clearly separate as the house guarded by the deacons and the Christian land were the same thing: exposing the former makes the latter defenseless. The epigraph thus uses the same verb — gošūdan — for both opening (of the house’s door) and conquering (of Andalusia). In other words, the house was Andalusia, folded in upon itself (Foucault, 1989, p. 29). Keeping information and matter on the same level, the epigraph did not simply signify the event of conquest, but moreover granted the future event it signified.

Secondly, given the power it had in allowing events, the too many locks on the door were there to restrain and remand the force of the signature. The epigraph, like any actual signature verifying the authority it carries, had a force — a force that needed to be carefully sealed not by a single but 24 locks. The locks kept the two similar worlds of different nature — the marks and signs on the wall and the actual event — separate so the force of the former would not make the latter to imitate the information in the former. But once the seal was broken, the epigraph’s force made the events echo its message in a concrete emulation and made its meaning a reality. By concretizing its meaning, the force in the marks on the wall moved them from the domain of graphical signs to the domain of political transformation. In other words, the epigraph’s force made the marks on the wall effective as the conquest would not have been complete, if Roderic had not unlocked the door. The excessive number of locks therefore indicates an excess in the marks on the wall — i.e., the force and its efficacy. In the absence of a horizontal plane on which both information and matter can be placed, this excess cannot be accounted for. The wonder of the epigraph — that it was decisive in the conquest — is due to the fact that it is “a sign that exceeds the sign” and marks “the irreducible excess of efficacy over signification” (Agamben, 2009, p. 50). The excessive number of locks denoted the efficacy of the words and marks on the wall. The excess in the marks that was secured by an excessive number of locks could not be reduced to the meaning of the marks and the meaning of the marks would not have been materially realized without that excess. That excess, in other words, is “something else” (Foucault, 2002, p. 100): although it is an “else,” without it no “something” would exist. It is the outside that constitutes the inside.

The tale from Ajayeb al-Makhlughat is thus an account of a peculiar relationship between the event and its material expression in that the event follows its expression. It is an account of an animated force that is in excess of the sign and actualizes its meaning. But does the force of the written words on the walls of a house in an unnamed city guaranteeing what happened in 712, that enigmatic “something else,” reflect an archaic nature of language? Or it is still felt by writers in their mundane practices of writing? I think it is, has always been, a contemporary nature of language. However, the dominant regime of writing has bracketed this “something else” for the fear of falling into an irrational view of the world in which written words do not conform to the pre-thought ideas of the human thinking subject — a world in which the nonhuman words in their materiality are immanent to the human.


Agamben, G. (2009). The Signature of All Things: On Method. New York and Cambridge: Zone Books.

Foucault, M. (1989). The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. London and New York: Routledge.

Foucault, M. (2002). The Archaeology of Knowledge. London and New York: Routledge.

Tusi, M. i. M. i. A. (1382 [2003]). Ajayeb al-Makhlughat va Gharayeb al-Mojudat [Marvels of Creatures and Strange Things Existing] (M. Sotudeh Ed.). Tehran: Elmi va Farhangi.

Originally published here.

Regimes of Writing: A Shift in Our Relationship with Written Words

In possibly his most famous short story, East of Violet (Šarq-e Banafše)Iranian novelist, Shahriar Mandanipour (1999) recounts a love story that takes place in Shiraz of post Iran-Iraq war when romantic relations are still deemed to be a sin that must be kept hidden from the eyes of inquisitive public and interrogating moral police. Celebrated for its remarkable prose that bears the unmistakable marks of several illustrious Persian poets and prosaists, Mandanipour’s highly intertextual story narrates the romantic pursuit of Zabih and Arghavan, two strangers, who fall in love with one another at the wrong time in history. The two primarily communicate through secret codes they place inside the borrowed books of the library housed inside the Hafeziyeh — a garden with both touristic and spiritual significance in the northern edges of Shiraz, where the tomb of Hafez, the fourteenth century legendary poet, is located. Members of the Hafeziyeh library, Zabih and Arghavan convey their romantic messages by leaving small purple dots underneath the letters printed within the borrowed books, ranging from Leyli and Majnun, a long love poem by the twelfth century poet Nezami Ganjavi, to the Persian translation of Milan Kundera’s The Unbearable Lightness of Being. The narrator who might be the spirit of Hafez himself[1] gets to know the protagonists by putting the marked letters next to each other and deciphering the codes. The story’s language alters to reminisce the language of the books the two borrow.

East of Violet, a very well-known short story among the fans of Iran’s contemporary fictional literature, is usually construed as a tale that brings the mystical love of the classic Persian literature — a love characterized by becoming one with the beloved — to the contemporary life of the readers, the purportedly undeserving progeny of the said classic poets, who know nothing about true love. The lovers in the story, although living in the late 1980s, in fact belong with the chapters of the twelfth century prose book, Tazkirat al-Awliya, or Biographies of the Saints. It is therefore not a coincidence that Biographies of the Saints is the last book the couple shares as it implies that the lovers’ life (singular, as they are united in a death, the mystical fanā, that is much worthier than any imaginable life) must be understood in relation to those of famous Sufis and their miracles depicted in Biographies of the Saints — an indication that Zabih and Arghavan’s love which like other true loves needs no cause and reason has nothing to do with the this-worldly and calculated present-day notions of love known to the readers of the story.

It however is not simply the different meanings of love in the two periods of time that are contrasted in the short story. The story also alludes to a shift in the regimes of writing — a shift in the relations between the self and writing from material expression and mimicking to an emphasis on meaning and understanding. Contrary to us (i.e., the readers who primarily look for meaning of the short story, like what I am doing here) the meaning of the words in the library books is at best secondary in the eyes of Arghavan and Zabih. All they care is the purple dots. They may not even read the books they borrow from the library, since for example Arghavan conveys in code: “I must have studied the Conference of the Birds for my exam; but all I saw were the marked letters inside the book. I understood nothing of the book itself” (p. 23). For the couple, the books are therefore stripped of meaning and dealt with in their mere materiality as they are first and foremost a constellation of meaningless printed letters underneath some of which they put the dots. Nevertheless, the dotted books affect Zabih and Arghavan as they become the hapless heroes of the borrowed books whose words are paradoxically emptied out and whose content, meaning, and story are bypassed. The story, for example, ends with the couple dying the well-known death of the Little Prince through whose book they have exchanged a message at one point in the story: the lovers are sent home by two snakes Zabih finds at his house earlier in the story and like in The Little Prince, the narrator is unable to find the bodies. In other words, the library books are not in fact read for their meaning and content; but are unconsciously imitated by the lovers.

The common analysis of the story is therefore not wrong in discerning that Zabih and Arghavan belong to a time and age different from, and in a nostalgic way better than, that of ours — the readers who are more or less their contemporaries. However, what this common understanding gets wrong is that this asynchrony is not simply a result of the different cultural meanings of love upon which the protagonists and we, the readers, draw. It is instead a consequence of the fact that protagonists’ relation with writing is different from our (i.e., the readers’) relation with written words. Comfortably detached from it, we read East of Violet, or any other text, and analyze its discourse and cultural meaning, while Zabih and Arghavan’s life is tied in with the library books whose effect is rooted in the materiality of the written words and whose heroes are unconsciously or otherwise mimicked by the couple. Whereas those particular books in the Hafeziyeh library in their material form with dots in them are the only copies important to Zabih and Arghavan and other copies of the same books are of no value to them, to us it does not matter which copy, print, or edition of the literary works Mandanipour uses to create his intertextual story as the content, the only thing required for us to decipher the short story, is similar in all prints and editions. Finally, while our minds seek the meaning behind Mandanipour’s words, the printed letters inside the library books affect the protagonists’bodies­ and their very life and death.

Similarly, in one of his most representative pieces epitomizing the originality of thought in what later came to be known as the German media theory, Friedrich Kittler (2015) looks at a parallel shift in the relation between individuals and words by contrasting Goethe’s The Sorrows of Young Wertherand the story of Francesca and Paolo in Dante’s Divana Comedia, to conclude that whereas the Francesca and Paolo’s “story speaks of bodies” and the power-effect of books on bodies, the Werther and Lotte’s story, written some 450 years later, “speaks of souls” and the reader’s incessant search for a meaning (p. 18). Following Lacan who writes “slightest alteration in the relation between man and the signifier […] changes the whole course of history” (cited in: Lacoue-Labarthe & Nancy, 1992, p. 104), Kittler argues that the change in the relation with written words illustrated in the contrast between Dante and Goethe, represents a shift in history.

But how well do the two — relations between the self and writing which is part of an era’s regime of writing on one hand and historical periods on the other — correlate? Have written words totally lost their “power over bodies” (Kittler, 2015, p. 17)? Do we, the so-called moderns, merely “process texts as deposits of meaning” (Winthrop-Young, 2015, p. 4)? Are written words no longer all about “power, and not knowledge or information” (Favret-Saada, 1980, p. 9)? It might be true that presently meaning, and therefore the signified, is paramount in our relation with written words; but is it also not true that our understanding of East of Violent, for instance, equally depends on the written intertextuality in the story that reshapes the already established meaning (Briggs & Bauman, 1992)? Answering a question about the story’s audience, in an interview with BBC’s Persian Service (2012), Mandanipour declares that his audience does not already exist, but he creates it with his stories. Is his response not an indication of the fact that, in spite of our focus on referential function of language, the written words have not lost all their power-effect as they are able to create people — just like the written words of the library books that created (or exterminated, depending on our view) the lovers?


Works Cited:

BBCPersian. (2012). Tmasha’s Interview with Shahriar Mandanipour. Retrieved from http://www.bbc.co.uk/persian/arts/2012/10/121012_mandanipour_tamasha

Briggs, C. L., & Bauman, R. (1992). Genre, Intertextuality, and Social Power. Journal of Linguistic Anthropology, 2(2), 131–172. doi:10.1525/jlin.1992.2.2.131

Favret-Saada, J. (1980). Deadly Words: Witchcraft in the Bocage. Cambridge: Cambridge University Press.

Kittler, F. (2015). Authorship and Love. Theory, Culture & Society, 32(3), 15–47. Retrieved from http://tcs.sagepub.com/content/32/3/15.abstract

Lacoue-Labarthe, P., & Nancy, J.-L. (1992). The Title of the Letter: A Reading of Lacan. Albany: State University of New York Press.

Mandanipour, S. (1999). East of Violet (Šarq-e Banafše). Tehran: Nashr-e Markaz.

Mandanipour, S. (2009). Censoring an Iranian Love Story: A Novel (S. Khalili, Trans. 1st ed.). New York: Alfred A. Knopf.

Winthrop-Young, G. (2015). On Friedrich Kittler’s ‘Authorship and Love’. Theory, Culture & Society, 32(3), 3–13. Retrieved from http://tcs.sagepub.com/content/32/3/3.abstract


Footnotes:

[1] He makes another appearance in Mandanipour’s (2009) first English novel, Censoring an Iranian Love Story.

Originally published here.